手机浏览器扫描二维码访问
论重译
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
易璟穿书了,还是穿进了一本百合abopo文。如果易璟没记错,这本po文的omega女主郁淼是个不折不扣的万人迷。所有见过郁淼的alpha都无法克制对郁淼强取豪夺的冲动,即使郁淼自己性格冷淡对那种事完全没有兴趣,剧情也总会拐到那个方向,而且每隔两三章会就换一批alpha,刺激得不行。穿到一切开始之前,易璟见到了还没有经历过任何情节的郁淼。青灰亚麻色的分层长卷发,神态有些病弱,眼波迷蒙猫一样慵懒仿佛含着水似的,远远一眼望过来就能令人神魂颠倒。看着郁淼靠在窗边,衬衫领口微张表情淡漠地用淡色的唇瓣吞吐烟雾,易璟缓缓向写出郁淼的作者献上膝盖。难怪文中那些alpha要发疯,她看了也忍不住想喊姐姐请让我贴一下啊!郁淼有一个秘密。她知道未来会发生的所有事。那期间每一个alpha的样子她都记得。易璟到来之前,郁淼每天都在数着日子等着复仇,因此她清楚的知道易璟不是这个世界的人。但是易璟太可爱了。她是她世界里唯一的正常人,不会忽然发疯对她强取豪夺,也不会利用信息素在各种地方侮辱一样地占有,还会默不作声地带她绕开所有的剧情点。因为易璟,上辈子那些恶心的alpha没有一个能来到她的面前。郁淼爱易璟。只是易璟总是不开窍,每次亲近她到最后都会弹开,即使她说她愿意。于是在情热期那天,郁淼提前丢掉了抑制剂,处理掉了一直在烦她的alpha,脆弱的靠进了易璟怀里璟璟,我难受。帮帮我1始终1v12超听话小狗攻amp主人级别涩涩的诱受3女a无挂件2023725文案已截图备份。...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...