手机浏览器扫描二维码访问
第二章“二马译本”:基督教最早圣经全译本
16世纪,天主教再次进入中国。《圣经》翻译是一项漫长的工作,但传教的急迫需求让传教士也有了变通措施。先期入华的天主教传教士将《圣经》中的十诫编译成“祖传天主十诫”[1]。明末清初,绝大部分天主教传教士则停留在对《圣经》的诠释和史实的叙述上,已有的《圣经》翻译尝试大多是按弥撒书或祈祷书的形式编译的。
但的确存在明清天主教传教士翻译《圣经》的事实。1737年或1738年,英国人霍治逊在广州发现了一份《圣经》译稿(《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》)。之后,霍治逊将译稿的手抄稿呈赠汉斯·斯隆爵士,后统一编入斯隆收藏的手稿部分中。[2]该译稿依据拉丁文《武加大译本》[3]翻译而成,包括《四福音书》《使徒行传》《保罗书信》和《希伯来书》中的一章[4]。
然而这部长期以来作者不明的天主教《圣经》汉译手抄稿,却对百年之后基督教《圣经》翻译起到了奠基性的作用和影响。1822年(清道光二年)和1823年(清道光三年),中国历史上最早的两部完整汉语《圣经》,即马士曼译本和马礼逊译本(统称“二马译本”)分别在印度和马六甲出版。“二马译本”都不同程度地参考和依据了白日升译本,这已是公认的事实[5],但学术界和教会界对此一直都没有进行过细致的文本对比和研究。作为最早的圣经汉语译本,“二马译本”是独立翻译,还是互相参考的?在白日升译本的基础上,两个译本在翻译方面(如专名翻译、语言顺畅、文体采用等)是否有新的改变和发展?白日升译本仅有大部分《新约》,“二马”又是如何处理《旧约》的翻译的?面对天主教的圣经译本,基督教是否有创建自己圣经汉语话语系统的考虑和努力呢?白日升译本对后来的天主教圣经翻译还有什么影响?本章利用藏于英国牛津大学安格斯图书馆、大英图书馆、美国哈佛燕京图书馆、美国圣经会和中国香港大学冯平山图书馆的档案和文本文献,细密爬梳了上述问题,并对以往的成说提出修正意见。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
携带可成长空间重生清末,成为九叔的掌门大弟子。不断成长,并开山立派。...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
青雀先是小姐的伴读丫鬟,又成了小姐的陪嫁丫鬟。小姐婚后多年无子,她又被提拔为姑爷的妾。小姐握着她的手说青雀,你信我,将来你的孩子就是我的孩子,我必不会亏待了你。青雀信了。她先后生下一女一儿,都养在小姐膝下。姑爷步步高升,先做尚书,又做丞相,她的一双儿女日渐长大,女儿如花貌美,儿子才学过人,人人都说,她的好日子要来了。可女儿被送去和番儿子被打断双腿的冬天,她也以嫉妒盗窃两重罪名,死在一个寒冷的夜。青雀死不瞑目。她想问一问她的小姐,她从小相伴,一起长大的小姐分明情分承诺历历在目,为什么这样待她?为什么这样待她的孩子们?重来一回,她已经是姑爷的侍妾,肚里才怀上女儿。上一世醉眼看她目不转睛的楚王,此生依旧紧盯着她。摸着还未隆起的小腹,她抛却礼义廉耻,上了楚王的榻。...
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...